Onderzoek: ‘liedjes aanpassen aan nieuwe grammatica’

grammar naziSteeds meer Nederlanders willen dat titels en teksten van oude, Nederlandstalige liedjes worden aangepast aan de nieuwe grammaticaregels. Dit blijkt uit een onderzoek van Maurice de Hont dat hij heeft gehouden onder een representatieve groep van 15 pubers. Waaronder iemand die een keer een tentamen Frans heeft gelekt.

De Brabantse Pamela Anderszoon: “Ja, nou, die oude herrie die ons moeder thuis luistert kan echt niet meer hoor. Dussssss.” Diederik-Janmaat-Frederik de Bouvier-van Boulogne voegt hieraan toe dat “hun hunzelf maar moeten aanpassen aan de gewone Nederlands van hedententegenwoordigdage, want als er een hek van de dam is, volgt de rest vanzelluf. Dussssss.”

Op de vraag aan welke liedjes de puber zich het meest stoorden, kwam een aantal grammaticafouten met bijbehorende nummers opvallend vaak naar voren. Een greep uit de gegeven antwoorden:

loesje spellingGeen ‘dan’, maar ‘als’

De tijd dat ‘dan’ werd gebruikt bij de overtreffende trap ligt al ver achter ons. Daarom zullen onder meer Guus Meeuwis, Bløf en enkele Palingverkopers aan de bak moeten:

Guus Meeuwis: “Verliefd zijn is veel leuker, en makkelijker als”
Bløf: “Het regent harder als ik hebben kan”
3J’s en Lange Frans: “Niets als gezeik”

‘Hun’ is het nieuwe ‘zij’

Het ouderwetse ‘zij’ als onderwerp van de zin leidt met regelmaat tot onduidelijkheden, misverstanden en Snapchatgesprekken waar hun niet wijs uit worden. En dat betekent dat De Poema’s en André Hazes postuum nog even hun tekst moeten aanpassen:

De Poema’s: “Hun maakt het verschil”
André Hazes: “”Hun gelooft in mij”

Die al dan niet nodige tusse-n dan wel tussen-n

Borden met pannekoeken, kippepoten  en broterhammen zonder ‘n’ eten we al lang meer leeg en op. Tegenwoordig is het gewoon pannenkoek, kippenpoot en broternham, wat betekent dat Thomas en Paul nog niet uit elkaar kunnen maar hun liedjes nog even moeten aanpassen:

Acda en de Munnik: “Het regent zonnenstralen”

loesje schrikkelwerkwoordWerkwoordtspelling met een zachte g

Waarom zeg je ‘hij vindt’ met een dee én een tee (een natte tee ja, want heb jij wel eens droge tee gedronken?), terwijl ‘ik vind’ precies hetzelfde wordt uitgesproken? Juist, omdat het kan. Maar dan kunnen we het net zo goed met een ‘d’ schrijven, nietwaar Guus?

Guus Meeuwis: “’t donderd en het bliksemd”

Elke zichzelf respecterende smartphonegebruiker weet verder natuurlijk dat de harde ‘ch’ al tijden niet meer gebruikt wordt in de Nederlandsche – eh, Nederlandsge grammatica. Dus mag De Dijk weer aan het werk:

De Dijk: “Mag het ligt uit”

Loesje bezitterig voornaamwoordVoor mijn, jouw, hullie en zullie

Waarschijnlijk ontstaan als een dialectisch uitspraakprobleem, maar onder de jongste generaties Nederlanders zo ingeburgerd dat de grammatica zich hieraan heeft aangepast: een w’tje achter de jou, ook als het geen bezittelijk (lees: bezitterig) voornaamwoord is maar gewoon een persoonlijk voornaamwoord. Je kent het verschil niet? Precies, net als ons aller vriend Marco.

Marco Borsato: “Ik leef niet meer voor jouw”

Geslachtsziektes: dit liedjes over deze meisje

En tot slot de vrouwelijke geslachtsziekte. Hebben we in een ver verleden geërfd en georven van onze Duitse buren, waar vrouwen schijnbaar onzijdig zijn en voetbalteams blijkbaar vrouwelijk rondhuppelen. Enfin, Peter en Gers zullen hun liedjes licht moeten wijzigen.

Peter Koelewijn: “Kom van deze dak af”
Gers Pardoel: “Dit wereld is voor jouw”

Dit zijn slechts enkele songteksten die uit de representatief gesteekproefde enquête naar voren zijn gekomen en verbeterd zijn. Maar welke songtekst moet er volgens jou nog verbeterd worden?

Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *